
大宝伏藏TD2951འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-148-1b
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་སྟོཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་
74-149-1a
མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་འདྲ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་རྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་འཆི་བདག་བསླུ་བའི་རྟོག་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྟོད་པར་ཁ་བསྒྱུར་པའོ། །གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །དཔའ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཡི། །གེ་སར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་མ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ། །བསྣམས་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱ་ཧཱས་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་མ་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་མར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྒྲོལ་
74-149-1b
མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད། ༈ །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་པ་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །ད

【现代汉语翻译】
《圣救度母赞》（'Phags ma sgrol ma la bstod pa）——出自《大宝伏藏》（rGyas las tshe lha rnam gsum），为长寿仪轨。
顶礼圣救度母！
印度语：Arya Tara Stotram。
藏语：圣救度母赞。
嗡（Om）！度母（Tārā）您从轮回中救度！
以救度母心咒（Tuttāre）救度八种恐惧！
以度母咒（Ture）从疾病中解脱！
我向度母之母顶礼！
于白莲花中央安住，
于月亮形象的座垫之上，
结金刚跏趺坐姿，
我向施予胜乐之母顶礼！
如秋季之月般光彩夺目，
以月亮为背衬之母。
圆满具足一切庄严，
我向手持乌巴拉花者顶礼！
具有十六岁少女之身，
所有圆满正觉者皆是您的儿子。
赐予愿望之身之母，
我向圣救度母顶礼！
白色法轮，白色光芒，
八辐之上具八个字母。
具有完全旋转之相，
我向具法轮者顶礼！
这是成就长寿之大导师语自在名称者（Ngag gi dbang phyug grags pa）所著的，关于欺骗死主的观修和赞颂的开示。
拥有如闪电般双眼者，
勇猛度母（Tārā），救度母心咒（Tuttāre），
从诸佛面部的莲花中，
由花蕊所生，我向您致敬！
面容如秋季满月，
与坛城相似，
以施予胜乐手印持乌巴拉花，
我向您顶礼！
以救度母心咒（Tuttāre）从轮回牢笼中解脱，
以“梭哈”（Svāhā）平息烦恼。
以“嗡”（Om）的自性，
我向开启梵天之门之母顶礼！
从八大怖畏中，
救护所有世间，
成为一切众生之母的薄伽梵，
我向度母之母顶礼！
此为语自在名称者（Ngag dbang grags pa）所作。
圣救度母，救度之母，
如意轮，增长寿命者，
我向您，天女祈祷，
祈请您以您的力量，
从我的寿命的障碍，
疾病和痛苦中救护。
祈请您赐予我所有殊胜和共同的成就。
对于信仰圣母您的人，
请您永远像对待孩子一样关怀。
我也向您祈祷，
祈请您以慈悲的铁钩抓住我。
天女，身色如月，
具有娇美而温顺的仪态，
身着珍宝装饰，
美丽而穿着丝绸下裙。
于莲花月亮中央安住，
双足结金刚跏趺坐。
一面二臂，面带微笑，
以慈悲之眼垂视众生。

【English Translation】
A Praise to the Holy Tara - From the Great Treasure (rGyas las tshe lha rnam gsum), a longevity ritual.
Homage to the Holy Tara!
In Sanskrit: Arya Tara Stotram.
In Tibetan: Praise to the Holy Tara.
Om! Tārā, you liberate from samsara!
With Tuttāre, you save from the eight fears!
With Ture, you liberate from diseases!
I prostrate to the Mother Tara!
Abiding in the center of a white lotus,
Upon a seat of the form of the moon,
Seated in the vajra posture,
I prostrate to the Mother who bestows supreme bliss!
Like the autumn moon, radiant,
With the moon as a backdrop,
Completely adorned with all ornaments,
I prostrate to the One holding the Utpala flower!
Possessing the body of a sixteen-year-old maiden,
All perfect Buddhas are her children.
The Mother who holds the body that grants desires,
I prostrate to the Holy Tara!
White wheel, white rays of light,
With eight letters on the eight spokes,
Having the appearance of complete rotation,
I prostrate to the One with the wheel!
This was written by the great teacher Ngag gi dbang phyug grags pa, who attained immortality, an instruction on the visualization and praise that deceives the Lord of Death.
Having eyes like lightning,
Courageous Tārā, Tuttāre,
From the lotus faces of all the Buddhas,
Born from the filaments, I bow to you!
A face like the full autumn moon,
Similar to a mandala,
With the mudra of bestowing the supreme,
Holding an Utpala flower, I prostrate to you!
With Tuttāre, liberating from the prison of samsara,
With Svāhā, pacifying afflictions.
With the essence of Om,
I prostrate to the Mother who opens the door of Brahma!
From the eight great fears,
Protecting all the worlds,
The Bhagavan who became the mother of all,
I prostrate to the Mother Tara!
This was composed by Ngag dbang grags pa.
Holy Tara, Mother of liberation,
Wish-fulfilling wheel, increasing life,
I pray to you, Goddess,
Please, with your power,
Protect from the obstacles to my life,
From sickness and suffering.
Please grant me all supreme and common attainments.
For those who have faith in you, Holy Mother,
Please always care for them as a child.
I also pray to you,
Please seize me with the iron hook of compassion.
Goddess, body color like the moon,
Having a charming and gentle demeanor,
Adorned with precious jewels,
Beautiful and wearing a silk skirt.
Abiding in the center of a lotus moon,
With both feet in the vajra posture.
One face, two arms, with a smiling face,
Looking upon beings with compassionate eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཏེ། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདོད་གསོལ་འདི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
三世诸佛之母啊！
我恒常向您顶礼。
仅以对您少许的赞颂，
愿我等在证悟菩提之时，
从今时乃至菩提之间，
所有违逆之缘皆得平息，
顺缘圆满具足！
此祈愿文是仲敦巴（'Brom ston pa）的加持之语，广为人知。

【English Translation】
Mother of the Buddhas of the three times!
I constantly prostrate to you.
By praising you even a little,
May all adverse conditions be pacified,
And may favorable conditions be perfectly fulfilled,
For us to accomplish enlightenment,
From this time until enlightenment!
This aspiration is widely known to be the blessed words of Dromtonpa.

--------------------------------------------------------------------------------

